TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 02:45:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十六冊 No. 1924《大乘止觀法門》CBETA 電子佛典 V1.13 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập lục sách No. 1924《Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn 》CBETA điện tử Phật Điển V1.13 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 46, No. 1924 大乘止觀法門, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 46, No. 1924 Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘止觀法門卷第二 Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn quyển đệ nhị     南嶽思大禪師曲授心要     Nam nhạc tư đại Thiền sư khúc thọ/thụ tâm yếu 問曰。違本起違末便違不二之體。 vấn viết 。vi bổn khởi vi mạt tiện vi bất nhị chi thể 。 即應並有滅離之義也。 tức ưng tịnh hữu diệt ly chi nghĩa dã 。 何故上言法界法爾具足二性不可破壞耶。答曰。違本雖起違末。 hà cố thượng ngôn Pháp giới Pháp nhĩ cụ túc nhị tánh bất khả phá hoại da 。đáp viết 。vi bổn tuy khởi vi mạt 。 但是理用故與順一味。即不可除。違末雖依違本。 đãn thị lý dụng cố dữ thuận nhất vị 。tức bất khả trừ 。vi mạt tuy y vi bổn 。 但是事用故即有別義是故可滅。 đãn thị sự dụng cố tức hữu biệt nghĩa thị cố khả diệt 。 以此義故二性不壞之義成也。問曰。 dĩ thử nghĩa cố nhị tánh bất hoại chi nghĩa thành dã 。vấn viết 。 我仍不解染用違心之義。願為說之。答曰。無明染法。 ngã nhưng bất giải nhiễm dụng vi tâm chi nghĩa 。nguyện vi/vì/vị thuyết chi 。đáp viết 。vô minh nhiễm pháp 。 實從心體染性而起。但以體闇故。 thật tùng tâm thể nhiễm tánh nhi khởi 。đãn dĩ thể ám cố 。 不知自己及諸境界從心而起。 bất tri tự kỷ cập chư cảnh giới tùng tâm nhi khởi 。 亦不知淨心具足染淨二性而無異相。一味平等以不知如此道理。 diệc bất tri tịnh tâm cụ túc nhiễm tịnh nhị tánh nhi vô dị tướng 。nhất vị bình đẳng dĩ bất tri như thử đạo lý 。 故名之為違。智慧淨法實從心體而起。 cố danh chi vi/vì/vị vi 。trí tuệ tịnh Pháp thật tùng tâm thể nhi khởi 。 以明利故能知己及諸法皆從心作。 dĩ minh lợi cố năng tri kỷ cập chư Pháp giai tùng tâm tác 。 復知心體具足染淨二性而無異相。一味平等以如此稱理而知。 phục tri tâm thể cụ túc nhiễm tịnh nhị tánh nhi vô dị tướng 。nhất vị bình đẳng dĩ như thử xưng lý nhi tri 。 故名之為順。如似窮子實從父生父實追念。 cố danh chi vi/vì/vị thuận 。như tự cùng tử thật tùng phụ sanh phụ thật truy niệm 。 但以癡故不知己從父生。復不知父意。 đãn dĩ si cố bất tri kỷ tùng phụ sanh 。phục bất tri phụ ý 。 雖在父舍不認其父。名之為違。復為父誘說經歷多年。 tuy tại phụ xá bất nhận kỳ phụ 。danh chi vi/vì/vị vi 。phục vi/vì/vị phụ dụ thuyết Kinh lịch đa niên 。 乃知己從父生。復知父意。 nãi tri kỷ tùng phụ sanh 。phục tri phụ ý 。 乃認家業受父教勅。名之為順。眾生亦爾。以無明故。 nãi nhận gia nghiệp thọ phụ giáo sắc 。danh chi vi/vì/vị thuận 。chúng sanh diệc nhĩ 。dĩ vô minh cố 。 不知己身及以諸法悉從心生。復遇諸佛方便教化。 bất tri kỷ thân cập dĩ chư Pháp tất tùng tâm sanh 。phục ngộ chư Phật phương tiện giáo hóa 。 故隨順淨心能證真如也。問曰。既說無明染法。 cố tùy thuận tịnh tâm năng chứng chân như dã 。vấn viết 。ký thuyết vô minh nhiễm pháp 。 與心相違。云何得熏心耶。答曰。 dữ tâm tướng vi 。vân hà đắc huân tâm da 。đáp viết 。 無明染法無別有體故不離淨心以不離心故。 vô minh nhiễm pháp vô biệt hữu thể cố bất ly tịnh tâm dĩ ất ly tâm cố 。 雖復相違而得相熏。如木出火炎炎違木體而上騰。 tuy phục tướng vi nhi đắc tướng huân 。như mộc xuất hỏa viêm viêm vi mộc thể nhi thượng đằng 。 以無別體不離木故還燒於木。 dĩ vô biệt thể bất ly mộc cố hoàn thiêu ư mộc 。 後復不得聞斯譬喻便起燈爐之執也。 hậu phục bất đắc văn tư thí dụ tiện khởi đăng lô chi chấp dã 。 此明心體具足染性名為不空也。次明心體具足染事者。 thử minh tâm thể cụ túc nhiễm tánh danh vi bất không dã 。thứ minh tâm thể cụ túc nhiễm sự giả 。 即彼染性為染業熏。故成無明住地。 tức bỉ nhiễm tánh vi/vì/vị nhiễm nghiệp huân 。cố thành vô minh trụ địa 。 及一切染法種子。依此種子現種種果報。 cập nhất thiết nhiễm pháp chủng tử 。y thử chủng tử hiện chủng chủng quả báo 。 此無明及與業果即是染事也。 thử vô minh cập dữ nghiệp quả tức thị nhiễm sự dã 。 然此無明住地及以種子果報等。雖有相別顯現說之為事。 nhiên thử vô minh trụ địa cập dĩ chủng tử quả báo đẳng 。tuy hữu tướng biệt hiển hiện thuyết chi vi/vì/vị sự 。 而悉一心為體悉不在心外。以是義故復以此心為不空也。 nhi tất nhất tâm vi/vì/vị thể tất bất tại tâm ngoại 。dĩ thị nghĩa cố phục dĩ thử tâm vi/vì/vị bất không dã 。 譬如明鏡所現色像無別有體。 thí như minh kính sở hiện sắc tượng vô biệt hữu thể 。 唯是一鏡而復不妨萬像區分不同。 duy thị nhất kính nhi phục bất phương vạn tượng khu phần bất đồng 。 不同之狀皆在鏡中顯現。故名不空鏡也。 bất đồng chi trạng giai tại kính trung hiển hiện 。cố danh bất không kính dã 。 是以起信論言因熏習鏡。謂如實不空。一切世間境界。悉於中現。 thị dĩ Khởi tín luận ngôn nhân huân tập kính 。vị như thật bất không 。nhất thiết thế gian cảnh giới 。tất ư trung hiện 。 不出不入不失不壞。常住一心。 bất xuất bất nhập bất thất bất hoại 。thường trụ nhất tâm 。 以一切法即真實性故。以此驗之。具足世間染法。 dĩ nhất thiết pháp tức chân thật tánh cố 。dĩ thử nghiệm chi 。cụ túc thế gian nhiễm pháp 。 亦是不空如來藏也。上來明具足染淨二法。 diệc thị Bất không Như Lai tạng dã 。thượng lai minh cụ túc nhiễm tịnh nhị Pháp 。 以明不空義竟。次明藏體一異以釋實有義。 dĩ minh bất không nghĩa cánh 。thứ minh tạng thể nhất dị dĩ thích thật hữu nghĩa 。 就中復有六種差別。一明圓融無礙法界法門。 tựu trung phục hưũ lục chủng sái biệt 。nhất minh viên dung vô ngại Pháp giới Pháp môn 。 二明因果法身名別之義。 nhị minh nhân quả pháp thân danh biệt chi nghĩa 。 三明真體在障出障之理。四明事用相攝之相。 tam minh chân thể tại chướng xuất chướng chi lý 。tứ minh sự dụng tướng nhiếp chi tướng 。 五明治惑受報不同之義。六明共不共相識。 ngũ minh trì hoặc thọ/thụ báo bất đồng chi nghĩa 。lục minh cọng bất cộng tướng thức 。 第一明圓融無礙法界法門者。問曰。不空如來藏者。 đệ nhất minh viên dung vô ngại Pháp giới Pháp môn giả 。vấn viết 。Bất không Như Lai tạng giả 。 為一一眾生各有一如來藏。 vi/vì/vị nhất nhất chúng sanh các hữu nhất Như Lai tạng 。 為一切眾生一切諸佛唯共一如來藏耶。答曰。一切眾生一切諸佛。 vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh nhất thiết chư Phật duy cọng nhất Như Lai tạng da 。đáp viết 。nhất thiết chúng sanh nhất thiết chư Phật 。 唯共一如來藏也。問曰。所言藏體具包染淨者。 duy cọng nhất Như Lai tạng dã 。vấn viết 。sở ngôn tạng thể cụ bao nhiễm tịnh giả 。 為俱時具為始終具耶。答曰。 vi/vì/vị câu thời cụ vi/vì/vị thủy chung cụ da 。đáp viết 。 所言如來藏具染淨者。有其二種。一者性染性淨。 sở ngôn Như Lai tạng cụ nhiễm tịnh giả 。hữu kỳ nhị chủng 。nhất giả tánh nhiễm tánh tịnh 。 二者事染事淨。如上已明也。 nhị giả sự nhiễm sự tịnh 。như thượng dĩ minh dã 。 若據性染性淨即無始以來俱時具有。 nhược/nhã cứ tánh nhiễm tánh tịnh tức vô thủy dĩ lai câu thời cụ hữu 。 若據事染事淨即有二種差別。一者一一時中俱具染淨二事。 nhược/nhã cứ sự nhiễm sự tịnh tức hữu nhị chủng sái biệt 。nhất giả nhất nhất thời trung câu cụ nhiễm tịnh nhị sự 。 二者始終方具染淨二事。此義云何。 nhị giả thủy chung phương cụ nhiễm tịnh nhị sự 。thử nghĩa vân hà 。 謂如來藏體具足一切眾生之性。各各差別不同。 vi Như Lai tạng thể cụ túc nhất thiết chúng sanh chi tánh 。các các sái biệt bất đồng 。 即是無差別之差別也。然此一一眾生性中。 tức thị vô sái biệt chi sái biệt dã 。nhiên thử nhất nhất chúng sanh tánh trung 。 從本已來復具無量無邊之性。所謂六道四生。 tùng bổn dĩ lai phục cụ vô lượng vô biên chi tánh 。sở vị lục đạo tứ sanh 。 苦樂好醜。壽命形量。愚癡智慧等。一切世間染法。 khổ lạc/nhạc hảo xú 。thọ mạng hình lượng 。ngu si trí tuệ đẳng 。nhất thiết thế gian nhiễm pháp 。 及三乘因果等。一切出世淨法。 cập tam thừa nhân quả đẳng 。nhất thiết xuất thế tịnh Pháp 。 如是等無量差別法性。一一眾生性中。悉具不少也。 như thị đẳng vô lượng sái biệt pháp tánh 。nhất nhất chúng sanh tánh trung 。tất cụ bất thiểu dã 。 以是義故如來之藏。 dĩ thị nghĩa cố Như Lai chi tạng 。 從本已來俱時具有染淨二性。以具染性故能現一切眾生等染事。 tùng bổn dĩ lai câu thời cụ hữu nhiễm tịnh nhị tánh 。dĩ cụ nhiễm tánh cố năng Hiện-Nhất-Thiết chúng sanh đẳng nhiễm sự 。 故以此藏為在障本住法身。 cố dĩ thử tạng vi/vì/vị tại chướng bổn trụ pháp thân 。 亦名佛性復具淨性故。能現一切諸佛等淨德。 diệc danh Phật tánh phục cụ tịnh tánh cố 。năng hiện nhất thiết chư Phật đẳng tịnh đức 。 故以此藏為出障法身。亦名性淨法身。亦名性淨涅槃也。 cố dĩ thử tạng vi/vì/vị xuất chướng Pháp thân 。diệc danh tánh tịnh Pháp thân 。diệc danh tánh tịnh Niết-Bàn dã 。 然諸一一眾生。 nhiên chư nhất nhất chúng sanh 。 無始已來雖復各各具足染淨二性。但以造業不同故。 vô thủy dĩ lai tuy phục các các cụ túc nhiễm tịnh nhị tánh 。đãn dĩ tạo nghiệp bất đồng cố 。 熏種子性成種子用。亦即有別種子用別。 huân chủng tử tánh thành chủng tử dụng 。diệc tức hữu biệt chủng tử dụng biệt 。 故一時之中受報不同。所謂有成佛者。有成二乘果者。 cố nhất thời chi trung thọ/thụ báo bất đồng 。sở vị hữu thành Phật giả 。hữu thành nhị thừa quả giả 。 有入三塗者。有生天人中者。 hữu nhập tam đồ giả 。hữu sanh Thiên Nhân trung giả 。 復於一一趣中無量差別不同。以此論之。如來藏心之內。 phục ư nhất nhất thú trung vô lượng sái biệt bất đồng 。dĩ thử luận chi 。Như Lai tạng tâm chi nội 。 俱時得具染淨二事。如一時中一切時中亦復如是也。 câu thời đắc cụ nhiễm tịnh nhị sự 。như nhất thời trung nhất thiết thời trung diệc phục như thị dã 。 然此一一凡聖。雖於一時之中受報各別。 nhiên thử nhất nhất phàm Thánh 。tuy ư nhất thời chi trung thọ/thụ báo các biệt 。 但因緣之法無定故。 đãn nhân duyên chi Pháp vô định cố 。 一一凡聖無始以來具經諸趣無數迴返。 nhất nhất phàm Thánh vô thủy dĩ lai cụ Kinh chư thú vô số hồi phản 。 後遇善友教修出離學三乘行及得道果。 hậu ngộ thiện hữu giáo tu xuất ly học tam thừa hạnh/hành/hàng cập đắc đạo quả 。 以此論之一一眾生始終乃具染淨二事。何以故。 dĩ thử luận chi nhất nhất chúng sanh thủy chung nãi cụ nhiễm tịnh nhị sự 。hà dĩ cố 。 以一眾生受地獄身時無餘趣報。受天報時亦無餘趣報。 dĩ nhất chúng sanh thọ/thụ địa ngục thân thời vô dư thú báo 。thọ/thụ Thiên báo thời diệc vô dư thú báo 。 受一一趣中一一身時亦無餘身報。 thọ/thụ nhất nhất thú trung nhất nhất thân thời diệc vô dư thân báo 。 又受世間報時不得有出世果。受出世果時無世間報。 hựu thọ/thụ thế gian báo thời bất đắc hữu xuất thế quả 。thọ/thụ xuất thế quả thời vô thế gian báo 。 以是義故。一眾生不得俱時具染淨二事。 dĩ thị nghĩa cố 。nhất chúng sanh bất đắc câu thời cụ nhiễm tịnh nhị sự 。 始終方具二事也。一切眾生亦如是。 thủy chung phương cụ nhị sự dã 。nhất thiết chúng sanh diệc như thị 。 是故如來之藏有始終方具染淨二事之義也。問曰。 thị cố Như Lai chi tạng hữu thủy chung phương cụ nhiễm tịnh nhị sự chi nghĩa dã 。vấn viết 。 如來之藏具如是等無量法性之時。 Như Lai chi tạng cụ như thị đẳng vô lượng pháp tánh chi thời 。 為有差別為無差別。答曰。藏體平等實無差別。即是空如來藏。 vi/vì/vị hữu sái biệt vi/vì/vị vô sái biệt 。đáp viết 。tạng thể bình đẳng thật vô sái biệt 。tức thị không Như Lai tạng 。 然此藏體復有不可思議用。 nhiên thử tạng thể phục hưũ bất khả tư nghị dụng 。 故具足一切法性有其差別即是不空如來藏。 cố cụ túc nhất thiết pháp tánh hữu kỳ sái biệt tức thị Bất không Như Lai tạng 。 此蓋無差別之差別也。此義云何。 thử cái vô sái biệt chi sái biệt dã 。thử nghĩa vân hà 。 謂非如泥團具眾微塵也。何以故。泥團是假微塵是實。 vị phi như nê đoàn cụ chúng vi trần dã 。hà dĩ cố 。nê đoàn thị giả vi trần thị thật 。 故一一微塵各有別質。但以和合成一團泥。 cố nhất nhất vi trần các hữu biệt chất 。đãn dĩ hòa hợp thành nhất đoàn nê 。 此泥團即具多塵之別。如來之藏即不如是。何以故。 thử nê đoàn tức cụ đa trần chi biệt 。Như Lai chi tạng tức bất như thị 。hà dĩ cố 。 以如來藏是真實法圓融無二故。 dĩ Như Lai tạng thị chân thật Pháp viên dung vô nhị cố 。 是故如來之藏全體是一眾生一毛孔性。 thị cố Như Lai chi tạng toàn thể thị nhất chúng sanh nhất mao khổng tánh 。 全體是一眾生一切毛孔性。如毛孔性。 toàn thể thị nhất chúng sanh nhất thiết mao khổng tánh 。như mao khổng tánh 。 其餘一切所有世間一一法性亦復如是。如一眾生世間法性。 kỳ dư nhất thiết sở hữu thế gian nhất nhất pháp tánh diệc phục như thị 。như nhất chúng sanh thế gian pháp tánh 。 一切眾生所有世間一一法性。 nhất thiết chúng sanh sở hữu thế gian nhất nhất pháp tánh 。 一切諸佛所有出世間一一法性亦復如是。 nhất thiết chư Phật sở hữu xuất thế gian nhất nhất pháp tánh diệc phục như thị 。 是如來藏全體也。是故舉一眾生一毛孔性。 thị Như Lai tạng toàn thể dã 。thị cố cử nhất chúng sanh nhất mao khổng tánh 。 即攝一切眾生所有世間法性。 tức nhiếp nhất thiết chúng sanh sở hữu thế gian pháp tánh 。 及攝一切諸佛所有出世間法性。如舉一毛孔性即攝一切法性。 cập nhiếp nhất thiết chư Phật sở hữu xuất thế gian pháp tánh 。như cử nhất mao khổng tánh tức nhiếp nhất thiết pháp tánh 。 舉其餘一切世間一一法性亦復如是。 cử kỳ dư nhất thiết thế gian nhất nhất pháp tánh diệc phục như thị 。 即攝一切法性如舉世間一一法性。即攝一切法性。 tức nhiếp nhất thiết pháp tánh như cử thế gian nhất nhất pháp tánh 。tức nhiếp nhất thiết pháp tánh 。 舉一切出世間所有一一法性亦復如是。 cử nhất thiết xuất thế gian sở hữu nhất nhất pháp tánh diệc phục như thị 。 即攝一切法性。又復如舉一毛孔事。 tức nhiếp nhất thiết pháp tánh 。hựu phục như cử nhất mao khổng sự 。 即攝一切世出世事。如舉一毛孔事即攝一切事。 tức nhiếp nhất thiết thế xuất thế sự 。như cử nhất mao khổng sự tức nhiếp nhất thiết sự 。 舉其餘世間出世間中一切所有隨一一事亦復如 cử kỳ dư thế gian xuất thế gian trung nhất thiết sở hữu tùy nhất nhất sự diệc phục như 是。即攝一切世出世事。何以故。 thị 。tức nhiếp nhất thiết thế xuất thế sự 。hà dĩ cố 。 謂以一切世間出世間事。即以彼世間出世間性為體故。 vị dĩ nhất thiết thế gian xuất thế gian sự 。tức dĩ bỉ thế gian xuất thế gian tánh vi/vì/vị thể cố 。 是故世間出世間性體融相攝。 thị cố thế gian xuất thế gian tánh thể dung tướng nhiếp 。 故世間出世間事。亦即圓融相攝無礙也。 cố thế gian xuất thế gian sự 。diệc tức viên dung tướng nhiếp vô ngại dã 。 是故經言心佛及眾生是三無差別。 thị cố Kinh ngôn tâm Phật cập chúng sanh thị tam vô sái biệt 。 譬如明鏡體具一切像性各各差別不同。即是無差別之差別也。 thí như minh kính thể cụ nhất thiết tượng tánh các các sái biệt bất đồng 。tức thị vô sái biệt chi sái biệt dã 。 若此鏡體本無像性差別之義者。 nhược/nhã thử kính thể bản vô tượng tánh sái biệt chi nghĩa giả 。 設有眾色來對像終不現。 thiết hữu chúng sắc lai đối tượng chung bất hiện 。 如彼熾火雖復明淨不能現像者。以其本無像性也。既見鏡能現像。 như bỉ sí hỏa tuy phục minh tịnh bất năng hiện tượng giả 。dĩ kỳ bản vô tượng tánh dã 。ký kiến kính năng hiện tượng 。 定知本具像性。以是義故。此一明鏡於一時中。 định tri bổn cụ tượng tánh 。dĩ thị nghĩa cố 。thử nhất minh kính ư nhất thời trung 。 俱能現於一切淨穢等像。而復淨像不妨於穢。 câu năng hiện ư nhất thiết tịnh uế đẳng tượng 。nhi phục tịnh tượng bất phương ư uế 。 穢像不妨於淨。無障無礙淨穢用別。 uế tượng bất phương ư tịnh 。Vô chướng vô ngại tịnh uế dụng biệt 。 雖然有此像性像相之別。而復圓融不異。唯是一鏡。 tuy nhiên hữu thử tượng tánh tượng tướng chi biệt 。nhi phục viên dung bất dị 。duy thị nhất kính 。 何以故。謂以此鏡全體是一毛孔像性故。 hà dĩ cố 。vị dĩ thử kính toàn thể thị nhất mao khổng tượng tánh cố 。 全體是一切毛孔像性故。如毛孔像性。 toàn thể thị nhất thiết mao khổng tượng tánh cố 。như mao khổng tượng tánh 。 其餘一一微細像性一一麁大。像性一淨像性一穢。 kỳ dư nhất nhất vi tế tượng tánh nhất nhất thô Đại 。tượng tánh nhất tịnh tượng tánh nhất uế 。 像性等亦復如是。是鏡全體也。 tượng tánh đẳng diệc phục như thị 。thị kính toàn thể dã 。 是故若舉一毛孔像性。即攝其餘一切像性。 thị cố nhược/nhã cử nhất mao khổng tượng tánh 。tức nhiếp kỳ dư nhất thiết tượng tánh 。 如舉一毛孔像性。即攝一切像性。 như cử nhất mao khổng tượng tánh 。tức nhiếp nhất thiết tượng tánh 。 舉其餘一一像性亦復如是。即攝一切像性也。 cử kỳ dư nhất nhất tượng tánh diệc phục như thị 。tức nhiếp nhất thiết tượng tánh dã 。 又若舉一毛孔像相即攝一切像相。 hựu nhược/nhã cử nhất mao khổng tượng tướng tức nhiếp nhất thiết tượng tướng 。 如舉一毛孔像相即攝一切像相。舉其餘一一像相亦復如是。 như cử nhất mao khổng tượng tướng tức nhiếp nhất thiết tượng tướng 。cử kỳ dư nhất nhất tượng tướng diệc phục như thị 。 即攝一切像相。何以故。 tức nhiếp nhất thiết tượng tướng 。hà dĩ cố 。 以一切像相即以彼像性為體故。是故一切像性體融相攝。 dĩ nhất thiết tượng tướng tức dĩ bỉ tượng tánh vi/vì/vị thể cố 。thị cố nhất thiết tượng tánh thể dung tướng nhiếp 。 故一切像相亦即相融相攝也。以是譬故。 cố nhất thiết tượng tướng diệc tức tướng dung tướng nhiếp dã 。dĩ thị thí cố 。 一切諸佛一切眾生。同一淨心如來之藏不相妨礙。 nhất thiết chư Phật nhất thiết chúng sanh 。đồng nhất tịnh tâm Như Lai chi tạng bất tướng phương ngại 。 即應可信。是故經言。譬如明淨鏡隨對面像現。 tức ưng khả tín 。thị cố Kinh ngôn 。thí như minh tịnh kính tùy đối diện tượng hiện 。 各各不相知。業性亦如是。此義云何。 các các bất tướng tri 。nghiệp tánh diệc như thị 。thử nghĩa vân hà 。 謂明淨鏡者。即喻淨心體也。隨對者。 vị minh tịnh kính giả 。tức dụ tịnh tâm thể dã 。tùy đối giả 。 即喻淨心體具一切法性。故能受一切熏習。 tức dụ tịnh tâm thể cụ nhất thiết pháp tánh 。cố năng thọ nhất thiết huân tập 。 隨其熏別現報不同也。面者。即喻染淨二業也。像現者。 tùy kỳ huân biệt hiện báo bất đồng dã 。diện giả 。tức dụ nhiễm tịnh nhị nghiệp dã 。tượng hiện giả 。 即喻心體染淨二性依熏力。故現染淨二報也。 tức dụ tâm thể nhiễm tịnh nhị tánh y huân lực 。cố hiện nhiễm tịnh nhị báo dã 。 各各不相知者。 các các bất tướng tri giả 。 即喻淨心與業果報各不相知也。業者。染淨二業合上面也。性者。 tức dụ tịnh tâm dữ nghiệp quả báo các bất tướng tri dã 。nghiệp giả 。nhiễm tịnh nhị nghiệp hợp thượng diện dã 。tánh giả 。 即是真心染淨二性。合上明鏡具一切像性也。 tức thị chân tâm nhiễm tịnh nhị tánh 。hợp thượng minh kính cụ nhất thiết tượng tánh dã 。 亦如是者。總結成此義也。又復長行問云。 diệc như thị giả 。tổng kết thành thử nghĩa dã 。hựu phục trường hàng vấn vân 。 心性是一者。此據法性體融說為一也。 tâm tánh thị nhất giả 。thử cứ pháp tánh thể dung thuyết vi/vì/vị nhất dã 。 云何能生種種果報者。謂不解無差別之差別。 vân hà năng sanh chủng chủng quả báo giả 。vị bất giải vô sái biệt chi sái biệt 。 故言云何能生種種果報也。此修多羅中喻意。 cố ngôn vân hà năng sanh chủng chủng quả báo dã 。thử tu-đa-la trung dụ ý 。 偏明心性能生世間果報。 Thiên minh tâm tánh năng sanh thế gian quả báo 。 今即通明能生世出世果亦無所妨也。是故論云。三者用大。 kim tức thông minh năng sanh thế xuất thế quả diệc vô sở phương dã 。thị cố luận vân 。tam giả dụng đại 。 能生世間出世間善惡因果。故以此義故。 năng sanh thế gian xuất thế gian thiện ác nhân quả 。cố dĩ thử nghĩa cố 。 一切凡聖一心為體。決定不疑也。又復經言。 nhất thiết phàm Thánh nhất tâm vi/vì/vị thể 。quyết định bất nghi dã 。hựu phục Kinh ngôn 。 一切諸佛法身。唯是一法身者。 nhất thiết chư Phật Pháp thân 。duy thị nhất Pháp thân giả 。 此即證知一切諸佛同一真心為體。以一切諸佛法身是一故。 thử tức chứng tri nhất thiết chư Phật đồng nhất chân tâm vi/vì/vị thể 。dĩ nhất thiết chư Phật Pháp thân thị nhất cố 。 一切眾生及與諸佛即同一法身也。何以故。 nhất thiết chúng sanh cập dữ chư Phật tức đồng nhất Pháp thân dã 。hà dĩ cố 。 修多羅為證故。所證云何。 tu-đa-la vi/vì/vị chứng cố 。sở chứng vân hà 。 謂即此法身流轉五道說名眾生。反流盡源說名為佛。以是義故。 vị tức thử pháp thân lưu chuyển ngũ đạo thuyết danh chúng sanh 。phản lưu tận nguyên thuyết danh vi Phật 。dĩ thị nghĩa cố 。 一切眾生一切諸佛。唯共一清淨心。 nhất thiết chúng sanh nhất thiết chư Phật 。duy cọng nhất thanh tịnh tâm 。 如來之藏平等法身也。此明第一圓融無礙法界法門竟。 Như Lai chi tạng bình đẳng pháp thân dã 。thử minh đệ nhất viên dung vô ngại Pháp giới Pháp môn cánh 。 次明第二因果法身名別之義。問曰。 thứ minh đệ nhị nhân quả pháp thân danh biệt chi nghĩa 。vấn viết 。 既言法身唯一。何故上言眾生本住法身。 ký ngôn Pháp thân duy nhất 。hà cố thượng ngôn chúng sanh bổn trụ pháp thân 。 及云諸佛法身耶。答曰。此有二義。 cập vân chư Phật Pháp thân da 。đáp viết 。thử hữu nhị nghĩa 。 一者以事約體說此二名。二者約事辨性以性約體說此二名。 nhất giả dĩ sự ước thể thuyết thử nhị danh 。nhị giả ước sự biện tánh dĩ tánh ước thể thuyết thử nhị danh 。 所言以事約體說二法身名者。然法身雖一。 sở ngôn dĩ sự ước thể thuyết nhị pháp thân danh giả 。nhiên Pháp thân tuy nhất 。 但所現之相凡聖不同。 đãn sở hiện chi tướng phàm Thánh bất đồng 。 故以事約體說言諸佛法身眾生法身之異。 cố dĩ sự ước thể thuyết ngôn chư Phật Pháp thân chúng sanh pháp thân chi dị 。 然其心體平等實無殊二也。若復以此無二之體。收彼所現之事者。 nhiên kỳ tâm thể bình đẳng thật vô thù nhị dã 。nhược phục dĩ thử vô nhị chi thể 。thu bỉ sở hiện chi sự giả 。 彼事亦即平等凡聖一味也。 bỉ sự diệc tức bình đẳng phàm Thánh nhất vị dã 。 譬如一明鏡能現一切色像。若以像約鏡。即云人像體鏡。 thí như nhất minh kính năng Hiện-Nhất-Thiết sắc tượng 。nhược/nhã dĩ tượng ước kính 。tức vân nhân tượng thể kính 。 馬像體鏡。即有眾鏡之名。 mã tượng thể kính 。tức hữu chúng kính chi danh 。 若廢像論鏡其唯一焉。若復以此無二之鏡體。 nhược/nhã phế tượng luận kính kỳ duy nhất yên 。nhược phục dĩ thử vô nhị chi kính thể 。 收彼人馬之異像者。人馬之像亦即同體無二也。 thu bỉ nhân mã chi dị tượng giả 。nhân mã chi tượng diệc tức đồng thể vô nhị dã 。 淨心如鏡凡聖如像。類此可知。以是義故常同常別。 tịnh tâm như kính phàm Thánh như tượng 。loại thử khả tri 。dĩ thị nghĩa cố thường đồng thường biệt 。 法界法門以常同故。論云。 Pháp giới Pháp môn dĩ thường đồng cố 。luận vân 。 平等真法界佛不度眾生。以常別故。經云。而常修淨土教化諸眾生。 bình đẳng chân pháp giới Phật bất độ chúng sanh 。dĩ thường biệt cố 。Kinh vân 。nhi thường tu tịnh thổ giáo hóa chư chúng sanh 。 此明約事辨體也。 thử minh ước sự biện thể dã 。 所言約事辨性以性約體說有凡聖法身之異名者。 sở ngôn ước sự biện tánh dĩ tánh ước thể thuyết hữu phàm thánh pháp thân chi dị danh giả 。 所謂以此真心能現淨德故。即知真心本具淨性也。 sở vị dĩ thử chân tâm năng hiện tịnh đức cố 。tức tri chân tâm bổn cụ tịnh tánh dã 。 復以真心能現染事故。即知真心本具染性也。 phục dĩ chân tâm năng hiện nhiễm sự cố 。tức tri chân tâm bổn cụ nhiễm tánh dã 。 以本具染性故。說名眾生法身。以本具淨性故。 dĩ bổn cụ nhiễm tánh cố 。thuyết danh chúng sanh pháp thân 。dĩ bổn cụ tịnh tánh cố 。 說名諸佛法身。以此義故。有凡聖法身之異名。 thuyết danh chư Phật Pháp thân 。dĩ thử nghĩa cố 。hữu phàm thánh pháp thân chi dị danh 。 若廢二性之能以論心體者。即非染非淨。 nhược/nhã phế nhị tánh chi năng dĩ luận tâm thể giả 。tức phi nhiễm phi tịnh 。 非聖非凡。非一非異。非靜非亂。 phi Thánh phi phàm 。phi nhất phi dị 。phi tĩnh phi loạn 。 圓融平等不可名目。但以無異相故。稱之為一。復是諸法之實。 viên dung bình đẳng bất khả danh mục 。đãn dĩ vô dị tướng cố 。xưng chi vi/vì/vị nhất 。phục thị chư Pháp chi thật 。 故名為心。復為一切法所依止。 cố danh vi tâm 。phục vi/vì/vị nhất thiết pháp sở y chỉ 。 故名平等法身。依此平等法身有染淨性。 cố danh bình đẳng pháp thân 。y thử bình đẳng pháp thân hữu nhiễm tịnh tánh 。 故得論凡聖法身之異。然實無別有體。為凡聖二種法身也。 cố đắc luận phàm thánh pháp thân chi dị 。nhiên thật vô biệt hữu thể 。vi/vì/vị phàm Thánh nhị chủng Pháp thân dã 。 是故道一切凡聖同一法身亦無所妨。 thị cố đạo nhất thiết phàm Thánh đồng nhất Pháp thân diệc vô sở phương 。 何以故。以依平等義故。 hà dĩ cố 。dĩ y bình đẳng nghĩa cố 。 道一一凡一一聖各別法身亦無所失。何以故。以依性別義故。問曰。 đạo nhất nhất phàm nhất nhất Thánh các biệt Pháp thân diệc vô sở thất 。hà dĩ cố 。dĩ y tánh biệt nghĩa cố 。vấn viết 。 如來之藏體具染淨二性者。為是習以成性。 Như Lai chi tạng thể cụ nhiễm tịnh nhị tánh giả 。vi/vì/vị thị tập dĩ thành tánh 。 為是不改之性耶。答曰。 vi/vì/vị thị bất cải chi tánh da 。đáp viết 。 此是理體用不改之性。非習成之性也。故云。佛性大王非造作法。 thử thị lý thể dụng bất cải chi tánh 。phi tập thành chi tánh dã 。cố vân 。Phật tánh Đại Vương phi tạo tác Pháp 。 焉可習成也。佛性即是淨性既不可造作。 yên khả tập thành dã 。Phật tánh tức thị tịnh tánh ký bất khả tạo tác 。 故染性與彼同體。是法界法爾亦不可習成。 cố nhiễm tánh dữ bỉ đồng thể 。thị pháp giới Pháp nhĩ diệc bất khả tập thành 。 問曰。若如來藏體具染性能生生死者。 vấn viết 。nhược/nhã Như Lai tạng thể cụ nhiễm tánh năng sanh sanh tử giả 。 應言佛性之中有眾生。不應言眾生身中有佛性。 ưng ngôn Phật tánh chi trung hữu chúng sanh 。bất ưng ngôn chúng sanh thân trung hữu Phật tánh 。 答曰。若言如來藏體具染性能生生死者。 đáp viết 。nhược/nhã ngôn Như Lai tạng thể cụ nhiễm tánh năng sanh sanh tử giả 。 此明法性能生諸法之義。 thử minh pháp tánh năng sanh chư Pháp chi nghĩa 。 若言眾生身中有佛性者。此明體為相隱之語。 nhược/nhã ngôn chúng sanh thân trung hữu Phật tánh giả 。thử minh thể vi/vì/vị tướng ẩn chi ngữ 。 如說一切色法依空而起悉在空內。復言一切色中悉有虛空。 như thuyết nhất thiết sắc Pháp y không nhi khởi tất tại không nội 。phục ngôn nhất thiết sắc trung tất hữu hư không 。 空喻真性。色喻眾生。類此可知。以是義故。 không dụ chân tánh 。sắc dụ chúng sanh 。loại thử khả tri 。dĩ thị nghĩa cố 。 如來藏性能生生死。 Như Lai tạng tánh năng sanh sanh tử 。 眾生身中悉有佛性義不相妨。問曰。真如出障既名性淨涅槃。 chúng sanh thân trung tất hữu Phật tánh nghĩa bất tướng phương 。vấn viết 。chân như xuất chướng ký danh tánh tịnh Niết-Bàn 。 真如在障應名性染生死。何得稱為佛性耶。答曰。 chân như tại chướng ưng danh tánh nhiễm sanh tử 。hà đắc xưng vi/vì/vị Phật tánh da 。đáp viết 。 在纏之實雖體具染性。故能建生死之用。 tại triền chi thật tuy thể cụ nhiễm tánh 。cố năng kiến sanh tử chi dụng 。 而即體具淨性故。畢竟有出障之能。故稱佛性。 nhi tức thể cụ tịnh tánh cố 。tất cánh hữu xuất chướng chi năng 。cố xưng Phật tánh 。 若據真體具足染淨二性之義者。 nhược/nhã cứ chân thể cụ túc nhiễm tịnh nhị tánh chi nghĩa giả 。 莫問在障出障。俱得稱為性淨涅槃。並合名性染生死。 mạc vấn tại chướng xuất chướng 。câu đắc xưng vi/vì/vị tánh tịnh Niết-Bàn 。tịnh hợp danh tánh nhiễm sanh tử 。 但名涉事染化儀有濫。 đãn danh thiệp sự nhiễm hóa nghi hữu lạm 。 是故在障出障俱匿性染之義也。又復事染生死唯多熱惱。 thị cố tại chướng xuất chướng câu nặc tánh nhiễm chi nghĩa dã 。hựu phục sự nhiễm sanh tử duy đa nhiệt não 。 事淨涅槃偏足清涼。是以單彰性淨涅槃。 sự tịnh Niết-Bàn Thiên túc thanh lương 。thị dĩ đan chương tánh tịnh Niết-Bàn 。 為欲起彼事淨之泥洹。便隱性染輪迴。 vi/vì/vị dục khởi bỉ sự tịnh chi nê hoàn 。tiện ẩn tánh nhiễm Luân-hồi 。 冀得廢斯事染之生死。若孤題性染惑者。 kí đắc phế tư sự nhiễm chi sanh tử 。nhược/nhã cô Đề tánh nhiễm hoặc giả 。 便則無羨於真源。故偏導清升愚子遂乃有欣於實際。 tiện tức vô tiện ư chân nguyên 。cố Thiên đạo thanh thăng ngu tử toại nãi hữu hân ư thật tế 。 是故在障出障法身俱隱性染之名。 thị cố tại chướng xuất chướng Pháp thân câu ẩn tánh nhiễm chi danh 。 有垢無垢真如並彰性淨之號。 hữu cấu vô cấu chân như tịnh chương tánh tịnh chi hiệu 。 此明第二因果法身名別之義竟。次明第三在障出障之義。 thử minh đệ nhị nhân quả pháp thân danh biệt chi nghĩa cánh 。thứ minh đệ tam tại chướng xuất chướng chi nghĩa 。 問曰。既言真如法身平等無二。 vấn viết 。ký ngôn chân như Pháp thân bình đẳng vô nhị 。 何得論在障出障有垢無垢之異耶。答曰。 hà đắc luận tại chướng xuất chướng hữu cấu vô cấu chi dị da 。đáp viết 。 若論心體平等實無障與不障不論垢與不垢。若就染淨二性。 nhược/nhã luận tâm thể bình đẳng thật Vô chướng dữ bất chướng bất luận cấu dữ bất cấu 。nhược/nhã tựu nhiễm tịnh nhị tánh 。 亦復體融一味不相妨礙。 diệc phục thể dung nhất vị bất tướng phương ngại 。 但就染性依熏起故有障垢之名。此義云何。 đãn tựu nhiễm tánh y huân khởi cố hữu chướng cấu chi danh 。thử nghĩa vân hà 。 謂以染業熏於真心違性故。性依熏力起種種染用。 vị dĩ nhiễm nghiệp huân ư chân tâm vi tánh cố 。tánh y huân lực khởi chủng chủng nhiễm dụng 。 以此染用違隱真如順用之照性。 dĩ thử nhiễm dụng vi ẩn chân như thuận dụng chi chiếu tánh 。 故即說此違用之暗以為能障。亦名為垢。此之垢用不離真體故。 cố tức thuyết thử vi dụng chi ám dĩ vi/vì/vị năng chướng 。diệc danh vi cấu 。thử chi cấu dụng bất ly chân thể cố 。 所以即名真如心為在障法身。 sở dĩ tức danh chân như tâm vi/vì/vị tại chướng Pháp thân 。 亦名為有垢真如。若以淨業熏於真心順性故。 diệc danh vi hữu cấu chân như 。nhược/nhã dĩ tịnh nghiệp huân ư chân tâm thuận tánh cố 。 性依熏力起種種淨用。能除染用之垢。 tánh y huân lực khởi chủng chủng tịnh dụng 。năng trừ nhiễm dụng chi cấu 。 以此淨用順顯真心體照之明性。故即說此順用之照。 dĩ thử tịnh dụng thuận hiển chân tâm thể chiếu chi minh tánh 。cố tức thuyết thử thuận dụng chi chiếu 。 以為圓覺大智。亦即名大淨波羅蜜。 dĩ vi/vì/vị viên giác đại trí 。diệc tức danh Đại tịnh Ba-la-mật 。 然此淨用不離真體故。所以即名真心為出障法身。 nhiên thử tịnh dụng bất ly chân thể cố 。sở dĩ tức danh chân tâm vi/vì/vị xuất chướng Pháp thân 。 亦名無垢真如。以是義故。 diệc danh vô cấu chân như 。dĩ thị nghĩa cố 。 若總據一切凡聖以論出障在障之義。 nhược/nhã tổng cứ nhất thiết phàm Thánh dĩ luận xuất chướng tại chướng chi nghĩa 。 即真如法身於一時中並具在障出障二用。 tức chân như Pháp thân ư nhất thời trung tịnh cụ tại chướng xuất chướng nhị dụng 。 若別據一一凡聖以論在障出障之義。 nhược/nhã biệt cứ nhất nhất phàm Thánh dĩ luận tại chướng xuất chướng chi nghĩa 。 即真如法身始終方具在障出障二事也。然此有垢無垢在障出障之別。 tức chân như Pháp thân thủy chung phương cụ tại chướng xuất chướng nhị sự dã 。nhiên thử hữu cấu vô cấu tại chướng xuất chướng chi biệt 。 但約於染淨之用說也。 đãn ước ư nhiễm tịnh chi dụng thuyết dã 。 非是真心之體有此垢與不垢障與不障。問曰。違用既論為垢障。 phi thị chân tâm chi thể hữu thử cấu dữ bất cấu chướng dữ bất chướng 。vấn viết 。vi dụng ký luận vi/vì/vị cấu chướng 。 違性應說為礙染。答曰。 vi tánh ưng thuyết vi/vì/vị ngại nhiễm 。đáp viết 。 具是障性垢性亦得名為性障性垢。此蓋平等之差別。圓融之能所。 cụ thị chướng tánh cấu tánh diệc đắc danh vi tánh chướng tánh cấu 。thử cái bình đẳng chi sái biệt 。viên dung chi năng sở 。 然即唯一真心。勿謂相礙不融也問曰。 nhiên tức duy nhất chân tâm 。vật vị tướng ngại bất dung dã vấn viết 。 既言有平等之差別能所。 ký ngôn hữu bình đẳng chi sái biệt năng sở 。 亦應有自體在障出障耶。答曰。亦得有此義。 diệc ưng hữu tự thể tại chướng xuất chướng da 。đáp viết 。diệc đắc hữu thử nghĩa 。 謂據染性而說無一淨性而非染。即是自體為能障。 vị cứ nhiễm tánh nhi thuyết vô nhất tịnh tánh nhi phi nhiễm 。tức thị tự thể vi/vì/vị năng chướng 。 自體為所障自體為在障。就淨性而論。無一染性而非淨。 tự thể vi/vì/vị sở chướng tự thể vi/vì/vị tại chướng 。tựu tịnh tánh nhi luận 。vô nhất nhiễm tánh nhi phi tịnh 。 即是自體為能除。自體為所除。自體為出障。 tức thị tự thể vi/vì/vị năng trừ 。tự thể vi/vì/vị sở trừ 。tự thể vi/vì/vị xuất chướng 。 是故染以淨為體。淨以染為體。 thị cố nhiễm dĩ tịnh vi/vì/vị thể 。tịnh dĩ nhiễm vi/vì/vị thể 。 染是淨淨是染。一味平等無有差別之相。 nhiễm thị tịnh tịnh thị nhiễm 。nhất vị bình đẳng vô hữu sái biệt chi tướng 。 此是法界法門常同常別之義。 thử thị pháp giới Pháp môn thường đồng thường biệt chi nghĩa 。 不得聞言平等便謂無有差別。不得聞言差別便謂乖於平等也。 bất đắc văn ngôn bình đẳng tiện vị vô hữu sái biệt 。bất đắc văn ngôn sái biệt tiện vị quai ư bình đẳng dã 。 此明第三在障出障之義竟。 thử minh đệ tam tại chướng xuất chướng chi nghĩa cánh 。 次明第四事用相攝之相。問曰。體性染淨既得如此圓融可解少分。 thứ minh đệ tứ sự dụng tướng nhiếp chi tướng 。vấn viết 。thể tánh nhiễm tịnh ký đắc như thử viên dung khả giải thiểu phần 。 但上言事法染淨。亦得無礙相攝。其相云何。 đãn thượng ngôn sự pháp nhiễm tịnh 。diệc đắc vô ngại tướng nhiếp 。kỳ tướng vân hà 。 答曰。若偏就分別妄執之事。即一向不融。 đáp viết 。nhược/nhã Thiên tựu phân biệt vọng chấp chi sự 。tức nhất hướng bất dung 。 若據心性緣起依持之用。即可得相攝。 nhược/nhã cứ tâm tánh duyên khởi y trì chi dụng 。tức khả đắc tướng nhiếp 。 所謂一切眾生悉於一佛身中起業招報。 sở vị nhất thiết chúng sanh tất ư nhất Phật thân trung khởi nghiệp chiêu báo 。 一切諸佛復在一眾生毛孔中修行成道。 nhất thiết chư Phật phục tại nhất chúng sanh mao khổng trung tu hành thành đạo 。 此即凡聖多少以相攝。若十方世界內纖塵而不迮。 thử tức phàm Thánh đa thiểu dĩ tướng nhiếp 。nhược/nhã thập phương thế giới nội tiêm trần nhi bất 迮。 三世時劫入促念而能容。此即長短大小相收。 tam thế thời kiếp nhập xúc niệm nhi năng dung 。thử tức trường/trưởng đoản đại tiểu tướng thu 。 是故經云。一一塵中顯現十方一切佛土。又云。 thị cố Kinh vân 。nhất nhất trần trung hiển hiện thập phương nhất thiết Phật thổ 。hựu vân 。 三世一切劫解之即一念。即其事也。 tam thế nhất thiết kiếp giải chi tức nhất niệm 。tức kỳ sự dã 。 又復經言。過去是未來。未來是現在。 hựu phục Kinh ngôn 。quá khứ thị vị lai 。vị lai thị hiện tại 。 此是三世以相攝。其餘淨穢好醜高下彼此。 thử thị tam thế dĩ tướng nhiếp 。kỳ dư tịnh uế hảo xú cao hạ bỉ thử 。 明暗一異靜亂有無等。一切對法及不對法。悉得相攝者。 minh ám nhất dị tĩnh loạn hữu vô đẳng 。nhất thiết đối pháp cập bất đối pháp 。tất đắc tướng nhiếp giả 。 蓋由相無自實起必依心。 cái do tướng vô tự thật khởi tất y tâm 。 心體既融相亦無礙也。問曰。我今一念即與三世等耶。 tâm thể ký dung tướng diệc vô ngại dã 。vấn viết 。ngã kim nhất niệm tức dữ tam thế đẳng da 。 所見一塵即共十方齊乎。答曰。 sở kiến nhất trần tức cọng thập phương tề hồ 。đáp viết 。 非但一念與三世等。亦可一念即是三世時劫。 phi đãn nhất niệm dữ tam thế đẳng 。diệc khả nhất niệm tức thị tam thế thời kiếp 。 非但一塵共十方齊。亦可一塵即是十方世界。何以故。 phi đãn nhất trần cọng thập phương tề 。diệc khả nhất trần tức thị thập phương thế giới 。hà dĩ cố 。 以一切法唯一心故。是以別無自別。別是一心。 dĩ nhất thiết pháp duy nhất tâm cố 。thị dĩ biệt vô tự biệt 。biệt thị nhất tâm 。 心具眾用。一心是別。常同常異。法界法爾。 tâm cụ chúng dụng 。nhất tâm thị biệt 。thường đồng thường dị 。Pháp giới Pháp nhĩ 。 問曰。此之相攝既理實不虛。 vấn viết 。thử chi tướng nhiếp ký lý thật bất hư 。 故聖人即能以自攝他。以大為小。促長演短。合多離一。 cố Thánh nhân tức năng dĩ tự nhiếp tha 。dĩ Đại vi/vì/vị tiểu 。xúc trường/trưởng diễn đoản 。hợp đa ly nhất 。 何故凡夫不得如此。答曰。凡聖理實同爾圓融。 hà cố phàm phu bất đắc như thử 。đáp viết 。phàm thánh lý thật đồng nhĩ viên dung 。 但聖人稱理施作。所以皆成。凡夫情執乖旨。 đãn Thánh nhân xưng lý thí tác 。sở dĩ giai thành 。phàm phu Tình chấp quai chỉ 。 是故不得。問曰。聖人得理便應不見別相。 thị cố bất đắc 。vấn viết 。Thánh nhân đắc lý tiện ưng bất kiến biệt tướng 。 何得以彼小事以包納大法。答曰。 hà đắc dĩ bỉ tiểu sự dĩ bao nạp đại pháp 。đáp viết 。 若據第一義諦真如平等實無差別不妨。 nhược/nhã cứ đệ nhất nghĩa đế chân như bình đẳng thật vô sái biệt bất phương 。 即寂緣起世諦不壞而有相別。問曰。若約真諦本無眾相。 tức tịch duyên khởi thế đế bất hoại nhi hữu tướng biệt 。vấn viết 。nhược/nhã ước chân đế bản vô chúng tướng 。 故不論攝與不攝。若據世諦彼此差別。 cố bất luận nhiếp dữ bất nhiếp 。nhược/nhã cứ thế đế bỉ thử sái biệt 。 故不可大小相收。答曰。若二諦。一向異體可如來難。 cố bất khả đại tiểu tướng thu 。đáp viết 。nhược/nhã nhị đế 。nhất hướng dị thể khả Như Lai nạn/nan 。 今既以體作用名為世諦。用全是體名為真諦。 kim ký dĩ thể tác dụng danh vi thế đế 。dụng toàn thị thể danh vi chân đế 。 寧不相攝。問曰。體用無二只可二諦相攝。 ninh bất tướng nhiếp 。vấn viết 。thể dụng vô nhị chỉ khả nhị đế tướng nhiếp 。 何得世諦還攝世事。答曰。今云體用無二者。 hà đắc thế đế hoàn nhiếp thế sự 。đáp viết 。kim vân thể dụng vô nhị giả 。 非如攬眾塵之別用成泥團之一體。 phi như lãm chúng trần chi biệt dụng thành nê đoàn chi nhất thể 。 但以世諦之中。一一事相即是真諦全體。 đãn dĩ thế đế chi trung 。nhất nhất sự tướng tức thị chân đế toàn thể 。 故云體用無二。以是義故。 cố vân thể dụng vô nhị 。dĩ thị nghĩa cố 。 若真諦攝世諦中一切事相得盡。 nhược/nhã chân đế nhiếp thế đế trung nhất thiết sự tướng đắc tận 。 即世諦中一一事相亦攝世諦中一切事相皆盡。如上已具明此道理竟。 tức thế đế trung nhất nhất sự tướng diệc nhiếp thế đế trung nhất thiết sự tướng giai tận 。như thượng dĩ cụ minh thử đạo lý cánh 。 不須更致餘詰。問曰。 bất tu cánh trí dư cật 。vấn viết 。 若言世諦之中一一事相即是真諦全體者。此則真心遍一切處。 nhược/nhã ngôn thế đế chi trung nhất nhất sự tướng tức thị chân đế toàn thể giả 。thử tức chân tâm biến nhất thiết xứ 。 與彼外道所計神我遍一切處義有何異耶。答曰。 dữ bỉ ngoại đạo sở kế thần ngã biến nhất thiết xứ nghĩa hữu hà dị da 。đáp viết 。 外道所計心外有法。大小遠近三世六道歷然是實。 ngoại đạo sở kế tâm ngoại hữu pháp 。Đại tiểu viễn cận tam thế lục đạo lịch nhiên thị thật 。 但以神我微妙廣大故。遍一切處猶如虛空。 đãn dĩ thần ngã vi diệu quảng đại cố 。biến nhất thiết xứ do như hư không 。 此即見有實事之相異神我。 thử tức kiến hữu thật sự chi tướng dị thần ngã 。 神我之相異實事也。設使即事計我我與事一。 thần ngã chi tướng dị thật sự dã 。thiết sử tức sự kế ngã ngã dữ sự nhất 。 但彼執事為實彼此不融。佛法之內即不如。 đãn bỉ chấp sự vi/vì/vị thật bỉ thử bất dung 。Phật Pháp chi nội tức bất như 。 是知一切法悉是心作。但以心性緣起不無相別。 thị tri nhất thiết pháp tất thị tâm tác 。đãn dĩ tâm tánh duyên khởi bất vô tướng biệt 。 雖復相別其唯一心為體。 tuy phục tướng biệt kỳ duy nhất tâm vi/vì/vị thể 。 以體為用故言實際無處不至。非謂心外有其實事。 dĩ thể vi/vì/vị dụng cố ngôn thật tế vô xứ/xử bất chí 。phi vị tâm ngoại hữu kỳ thật sự 。 心遍在中名為至也。此事用相攝之義難知。 tâm biến tại trung danh vi chí dã 。thử sự dụng tướng nhiếp chi nghĩa nạn/nan tri 。 我今方便令汝得解。汝用我語不。外人曰。善哉受教。沙門曰。 ngã kim phương tiện lệnh nhữ đắc giải 。nhữ dụng ngã ngữ bất 。ngoại nhân viết 。Thiện tai thọ giáo 。Sa Môn viết 。 汝當閉目憶想。身上一小毛孔即能見不。 nhữ đương bế mục ức tưởng 。thân thượng nhất tiểu mao khổng tức năng kiến bất 。 外人憶想一小毛孔已。報曰。我已了了見也。 ngoại nhân ức tưởng nhất tiểu mao khổng dĩ 。báo viết 。ngã dĩ liễu liễu kiến dã 。 沙門曰。汝當閉目憶想。 Sa Môn viết 。nhữ đương bế mục ức tưởng 。 作一大城廣數十里即能見不。外人想作城已。報曰。 tác nhất đại thành quảng số thập lý tức năng kiến bất 。ngoại nhân tưởng tác thành dĩ 。báo viết 。 我於心中了了見也。沙門曰。毛孔與城大小異不。 ngã ư tâm trung liễu liễu kiến dã 。Sa Môn viết 。mao khổng dữ thành đại tiểu dị bất 。 外人曰異。沙門曰。向者毛孔與城但是心作不。 ngoại nhân viết dị 。Sa Môn viết 。hướng giả mao khổng dữ thành đãn thị tâm tác bất 。 外人曰是心作。沙門曰。汝心有小大耶。 ngoại nhân viết thị tâm tác 。Sa Môn viết 。nhữ tâm hữu tiểu Đại da 。 外人曰。心無形相焉可見有大小。沙門曰。 ngoại nhân viết 。tâm vô hình tướng yên khả kiến hữu đại tiểu 。Sa Môn viết 。 汝想作毛孔時。為減小許心作。 nhữ tưởng tác mao khổng thời 。vi/vì/vị giảm tiểu hứa tâm tác 。 為全用一心作耶。外人曰。心無形段。焉可減小許用之。 vi/vì/vị toàn dụng nhất tâm tác da 。ngoại nhân viết 。tâm vô hình đoạn 。yên khả giảm tiểu hứa dụng chi 。 是故我全用一念想作毛孔也。沙門曰。 thị cố ngã toàn dụng nhất niệm tưởng tác mao khổng dã 。Sa Môn viết 。 汝想作大城時。為只用自家一心作。 nhữ tưởng tác đại thành thời 。vi/vì/vị chỉ dụng tự gia nhất tâm tác 。 為更別得他人心神共作耶。外人曰。唯用自心作城。 vi/vì/vị cánh biệt đắc tha nhân tâm thần cọng tác da 。ngoại nhân viết 。duy dụng tự tâm tác thành 。 更無他人心也。沙門曰。 cánh vô tha nhân tâm dã 。Sa Môn viết 。 然則一心全體唯作一小毛孔。復全體能作大城。心既是一無大小。 nhiên tức nhất tâm toàn thể duy tác nhất tiểu mao khổng 。phục toàn thể năng tác đại thành 。tâm ký thị nhất vô đại tiểu 。 故毛孔與城俱全用一心為體。 cố mao khổng dữ thành câu toàn dụng nhất tâm vi/vì/vị thể 。 當知毛孔與城體融平等也。以是義故。 đương tri mao khổng dữ thành thể dung bình đẳng dã 。dĩ thị nghĩa cố 。 舉小收大無大而非小。舉大攝小無小而非大。 cử tiểu thu Đại vô Đại nhi phi tiểu 。cử Đại nhiếp tiểu vô tiểu nhi phi Đại 。 無小而非大故大入小而大不減。 vô tiểu nhi phi Đại cố Đại nhập tiểu nhi Đại bất giảm 。 無大而非小故小容大而小不增。是以小無異增。故芥子舊質不改。 vô Đại nhi phi tiểu cố tiểu dung Đại nhi tiểu bất tăng 。thị dĩ tiểu vô dị tăng 。cố giới tử cựu chất bất cải 。 大無異減故須彌大相如故。此即據緣起之義也。 Đại vô dị giảm cố Tu-Di Đại tướng như cố 。thử tức cứ duyên khởi chi nghĩa dã 。 若以心體平等之義。望彼即大小之相。 nhược/nhã dĩ tâm thể bình đẳng chi nghĩa 。vọng bỉ tức đại tiểu chi tướng 。 本來非有不生不滅。唯一真心也。我今又問汝。 bản lai phi hữu bất sanh bất diệt 。duy nhất chân tâm dã 。ngã kim hựu vấn nhữ 。 汝甞夢不。外人曰。我甞有夢。沙門曰。 nhữ 甞mộng bất 。ngoại nhân viết 。ngã 甞hữu mộng 。Sa Môn viết 。 汝曾夢見經歷十年五歲時節以不。外人曰。 nhữ tằng mộng kiến kinh lịch thập niên ngũ tuế thời tiết dĩ bất 。ngoại nhân viết 。 我實曾見歷涉多年。或經旬月時節。亦有晝夜。 ngã thật tằng kiến lịch thiệp đa niên 。hoặc Kinh tuần nguyệt thời tiết 。diệc hữu trú dạ 。 與覺無異。沙門曰。汝若覺已自知睡經幾時。 dữ giác vô dị 。Sa Môn viết 。nhữ nhược/nhã giác dĩ tự tri thụy Kinh kỷ thời 。 外人曰。我既覺已借問。他人言。我睡始經食頃。 ngoại nhân viết 。ngã ký giác dĩ tá vấn 。tha nhân ngôn 。ngã thụy thủy Kinh thực khoảnh 。 沙門曰。奇哉於一食之頃。而見多年之事。 Sa Môn viết 。kì tai ư nhất thực chi khoảnh 。nhi kiến đa niên chi sự 。 以是義故據覺論夢。夢裏長時便則不實。 dĩ thị nghĩa cố cứ giác luận mộng 。mộng lý trường/trưởng thời tiện tức bất thật 。 據夢論覺。覺時食頃亦則為虛。若覺夢據情論。 cứ mộng luận giác 。giác thời thực khoảnh diệc tức vi/vì/vị hư 。nhược/nhã giác mộng cứ Tình luận 。 即長短各論各謂為實。一向不融。 tức trường/trưởng đoản các luận các vị vi/vì/vị thật 。nhất hướng bất dung 。 若覺夢據理論。即長短相攝長時是短短時是長。 nhược/nhã giác mộng cứ lý luận 。tức trường/trưởng đoản tướng nhiếp trường/trưởng thời thị đoản đoản thời thị trường/trưởng 。 而不妨長短相別。若以一心望彼。則長短俱無。 nhi bất phương trường/trưởng đoản tướng biệt 。nhược/nhã dĩ nhất tâm vọng bỉ 。tức trường/trưởng đoản câu vô 。 本來平等一心也。 bản lai bình đẳng nhất tâm dã 。 正以心體平等非長非短故。心性所起長短之相即無長短之實。 chánh dĩ tâm thể bình đẳng phi trường/trưởng phi đoản cố 。tâm tánh sở khởi trường/trưởng đoản chi tướng tức vô trường/trưởng đoản chi thật 。 故得相攝。若此長時自有長體。短時自有短體。 cố đắc tướng nhiếp 。nhược/nhã thử trường/trưởng thời tự hữu trường/trưởng thể 。đoản thời tự hữu đoản thể 。 非是一心起作者。即不得長短相攝。 phi thị nhất tâm khởi tác giả 。tức bất đắc trường/trưởng đoản tướng nhiếp 。 又雖同一心為體。 hựu tuy đồng nhất tâm vi/vì/vị thể 。 若長時則全用一心而作短時即減少許心作者。亦不得長短相攝。 nhược/nhã trường/trưởng thời tức toàn dụng nhất tâm nhi tác đoản thời tức giảm thiểu hứa tâm tác giả 。diệc bất đắc trường/trưởng đoản tướng nhiếp 。 正以一心全體復作短時。全體復作長時故得相攝也。 chánh dĩ nhất tâm toàn thể phục tác đoản thời 。toàn thể phục tác trường/trưởng thời cố đắc tướng nhiếp dã 。 是故聖人依平等義故。 thị cố Thánh nhân y bình đẳng nghĩa cố 。 即不見三世時節長短之相。依緣起義故即知短時長時體融相攝。 tức bất kiến tam thế thời tiết trường/trưởng đoản chi tướng 。y duyên khởi nghĩa cố tức tri đoản thời trường/trưởng thời thể dung tướng nhiếp 。 又復聖人善知緣起之法。 hựu phục Thánh nhân thiện tri duyên khởi chi Pháp 。 唯虛無實悉是心作。是心作故用心想彼七日以為一劫。 duy hư vô thật tất thị tâm tác 。thị tâm tác cố dụng tâm tưởng bỉ thất nhật dĩ vi/vì/vị nhất kiếp 。 但以一切法本來皆從心作故。 đãn dĩ nhất thiết pháp bản lai giai tùng tâm tác cố 。 一劫之相隨心即成。七日之相。隨心即謝。演短既爾。 nhất kiếp chi tướng tùy tâm tức thành 。thất nhật chi tướng 。tùy tâm tức tạ 。diễn đoản ký nhĩ 。 促長亦然。若凡夫之輩於此緣起法上妄執為實。 xúc trường/trưởng diệc nhiên 。nhược/nhã phàm phu chi bối ư thử duyên khởi pháp thượng vọng chấp vi/vì/vị thật 。 是故不知長短相攝。亦不能演短促長也。 thị cố bất tri trường/trưởng đoản tướng nhiếp 。diệc bất năng diễn đoản xúc trường/trưởng dã 。 此明第四事用相攝之相竟。 thử minh đệ tứ sự dụng tướng nhiếp chi tướng cánh 。 次明第五治惑受報同異所由。問曰。 thứ minh đệ ngũ trì hoặc thọ/thụ báo đồng dị sở do 。vấn viết 。 如來之藏既具一切世法出世法。種子之性及果報性。 Như Lai chi tạng ký cụ nhất thiết thế Pháp xuất thế Pháp 。chủng tử chi tánh cập quả báo tánh 。 若眾生修對治道熏彼對治種子性。 nhược/nhã chúng sanh tu đối trì đạo huân bỉ đối trì chủng tử tánh 。 分分成對治種子事用時。何故彼先所有惑染種子事即分分滅也。 phần phần thành đối trì chủng tử sự dụng thời 。hà cố bỉ tiên sở hữu hoặc nhiễm chủng tử sự tức phần phần diệt dã 。 即能治所治種子皆依性起。 tức năng trì sở trì chủng tử giai y tánh khởi 。 即應不可一成一壞。答曰。法界法爾所治之法。 tức ưng bất khả nhất thành nhất hoại 。đáp viết 。Pháp giới Pháp nhĩ sở trì chi Pháp 。 為能治之所滅也。問曰。所治之事既為能治之事所滅者。 vi/vì/vị năng trì chi sở diệt dã 。vấn viết 。sở trì chi sự ký vi/vì/vị năng trì chi sự sở diệt giả 。 所治之性亦應為能治之性所滅。答曰。不然。 sở trì chi tánh diệc ưng vi/vì/vị năng trì chi tánh sở diệt 。đáp viết 。bất nhiên 。 如上已說。事法有成有敗。 như thượng dĩ thuyết 。sự pháp hữu thành hữu bại 。 故此生彼滅性義無始並具。又復體融無二。 cố thử sanh bỉ diệt tánh nghĩa vô thủy tịnh cụ 。hựu phục thể dung vô nhị 。 故不可一滅一存也。是故眾生未修治道之前。 cố bất khả nhất diệt nhất tồn dã 。thị cố chúng sanh vị tu trì đạo chi tiền 。 雙有能治所治之性。但所治染法之性依熏起用。 song hữu năng trì sở trì chi tánh 。đãn sở trì nhiễm pháp chi tánh y huân khởi dụng 。 能治淨法之性未有熏力。故無用也。若修治道之後。 năng trì tịnh Pháp chi tánh vị hữu huân lực 。cố vô dụng dã 。nhược/nhã tu trì đạo chi hậu 。 亦並具能治所治之性。但能治之性依熏力故。 diệc tịnh cụ năng trì sở trì chi tánh 。đãn năng trì chi tánh y huân lực cố 。 分分起。於淨用所治之性無所熏力被對治。 phần phần khởi 。ư tịnh dụng sở trì chi tánh vô sở huân lực bị đối trì 。 故染用分分損減。 cố nhiễm dụng phần phần tổn giảm 。 是故經言但治其病而不除法。法者法界法爾。即是能治所治之性。 thị cố Kinh ngôn đãn trì kỳ bệnh nhi bất trừ Pháp 。Pháp giả Pháp giới Pháp nhĩ 。tức thị năng trì sở trì chi tánh 。 病即是所治之事。問曰。能治所治可爾。 bệnh tức thị sở trì chi sự 。vấn viết 。năng trì sở trì khả nhĩ 。 其未修對治者。即無始已來具有一切故業種子。 kỳ vị tu đối trì giả 。tức vô thủy dĩ lai cụ hữu nhất thiết cố nghiệp chủng tử 。 此種子中即應備有六道之業。 thử chủng tử trung tức ưng bị hữu lục đạo chi nghiệp 。 又復一一眾生各各本具六道果報之性。 hựu phục nhất nhất chúng sanh các các bổn cụ lục đạo quả báo chi tánh 。 何不依彼無始六道種子。令一眾生俱時受六道身耶。 hà bất y bỉ vô thủy lục đạo chủng tử 。lệnh nhất chúng sanh câu thời thọ/thụ lục đạo thân da 。 答曰。不得。何以故。以法界法爾故。 đáp viết 。bất đắc 。hà dĩ cố 。dĩ Pháp giới Pháp nhĩ cố 。 但可具有無始六道種子在於心中。 đãn khả cụ hữu vô thủy lục đạo chủng tử tại ư tâm trung 。 隨一道種子偏彊偏熟者。先受果報隨是一報之中。 tùy nhất đạo chủng tử Thiên cường Thiên thục giả 。tiên thọ quả báo tùy thị nhất báo chi trung 。 不妨自雜受苦樂之事。要不得令一眾生俱受六道之身。 bất phương tự tạp thọ khổ lạc/nhạc chi sự 。yếu bất đắc lệnh nhất chúng sanh câu thọ/thụ lục đạo chi thân 。 後若作菩薩自在用時。以悲願力故。 hậu nhược/nhã tác Bồ Tát tự tại dụng thời 。dĩ bi nguyện lực cố 。 用彼故業種子一時於六道中受無量身教化眾生 dụng bỉ cố nghiệp chủng tử nhất thời ư lục đạo trung thọ/thụ vô lượng thân giáo hóa chúng sanh 也。問曰。據一眾生即以一心為體。 dã 。vấn viết 。cứ nhất chúng sanh tức dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể 。 心體之中實具六道果報之性。復有無始六道種子。 tâm thể chi trung thật cụ lục đạo quả báo chi tánh 。phục hưũ vô thủy lục đạo chủng tử 。 而不得令一眾生一時之中俱受六道之報者。 nhi bất đắc lệnh nhất chúng sanh nhất thời chi trung câu thọ/thụ lục đạo chi báo giả 。 一切諸佛一切眾生亦同。以一心為體故。 nhất thiết chư Phật nhất thiết chúng sanh diệc đồng 。dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể cố 。 雖各各自具六道果報之性及六道種子。 tuy các các tự cụ lục đạo quả báo chi tánh cập lục đạo chủng tử 。 亦應一切凡聖次第先後受報。 diệc ưng nhất thiết phàm Thánh thứ đệ tiên hậu thọ/thụ báo 。 不應一時之中有眾多凡聖。答曰。 bất ưng nhất thời chi trung hữu chúng đa phàm Thánh 。đáp viết 。 不由以一心為體故便不得受眾多身。 bất do dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể cố tiện bất đắc thọ/thụ chúng đa thân 。 亦不由以一心為體故要須一時受眾多身。但法界法爾。 diệc bất do dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể cố yếu tu nhất thời thọ/thụ chúng đa thân 。đãn Pháp giới Pháp nhĩ 。 若總據一切凡聖。 nhược/nhã tổng cứ nhất thiết phàm Thánh 。 雖同一心為體即不妨一時俱有一切凡聖。若別據一眾生。 tuy đồng nhất tâm vi/vì/vị thể tức bất phương nhất thời câu hữu nhất thiết phàm Thánh 。nhược/nhã biệt cứ nhất chúng sanh 。 雖亦一心為體即不得一時俱受六道報也。 tuy diệc nhất tâm vi/vì/vị thể tức bất đắc nhất thời câu thọ/thụ lục đạo báo dã 。 若如來藏中唯具先後受報之法。不具一時受報之法者。 nhược/nhã Như Lai tạng trung duy cụ tiên hậu thọ/thụ báo chi Pháp 。bất cụ nhất thời thọ/thụ báo chi Pháp giả 。 何名法界法門具一切法耶。問曰。 hà danh Pháp giới Pháp môn cụ nhất thiết pháp da 。vấn viết 。 上言據一眾生即以一心為體。心體雖具染淨二性。 thượng ngôn cứ nhất chúng sanh tức dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể 。tâm thể tuy cụ nhiễm tịnh nhị tánh 。 而淨事起時能除染事者。一切諸佛一切眾生既同。 nhi tịnh sự khởi thời năng trừ nhiễm sự giả 。nhất thiết chư Phật nhất thiết chúng sanh ký đồng 。 以一心為體。亦應由佛是淨事。 dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể 。diệc ưng do Phật thị tịnh sự 。 故能治餘眾生染事。若爾者。一切眾生自然成佛。 cố năng trì dư chúng sanh nhiễm sự 。nhược nhĩ giả 。nhất thiết chúng sanh tự nhiên thành Phật 。 即不須自修因行。答曰。不由以一心為體故。 tức bất tu tự tu nhân hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。bất do dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể cố 。 染淨二事相除。亦不由以一心為體故。 nhiễm tịnh nhị sự tướng trừ 。diệc bất do dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể cố 。 染淨二法不得相除。亦不由別心為體故。凡聖二事不得相除。 nhiễm tịnh nhị Pháp bất đắc tướng trừ 。diệc bất do biệt tâm vi/vì/vị thể cố 。phàm Thánh nhị sự bất đắc tướng trừ 。 但法界法爾。一切凡聖。 đãn Pháp giới Pháp nhĩ 。nhất thiết phàm Thánh 。 雖同一心為體而不相滅若別據一眾生。雖亦一心為體。 tuy đồng nhất tâm vi/vì/vị thể nhi bất tướng diệt nhược/nhã biệt cứ nhất chúng sanh 。tuy diệc nhất tâm vi/vì/vị thể 。 即染淨二事相除也如來之藏唯有染淨相除之法。 tức nhiễm tịnh nhị sự tướng trừ dã Như Lai chi tạng duy hữu nhiễm tịnh tướng trừ chi Pháp 。 無染淨不相除法者。 vô nhiễm tịnh bất tướng trừ Pháp giả 。 何名法界法爾具一切法。問曰。向者兩番都言法界法爾。實自難信。 hà danh Pháp giới Pháp nhĩ cụ nhất thiết pháp 。vấn viết 。hướng giả lượng (lưỡng) phiên đô ngôn Pháp giới Pháp nhĩ 。thật tự nạn/nan tín 。 如我意者所解。 như ngã ý giả sở giải 。 謂一一凡聖各自別有淨心為體。何以故。以各各一心為體故。 vị nhất nhất phàm Thánh các tự biệt hữu tịnh tâm vi/vì/vị thể 。hà dĩ cố 。dĩ các các nhất tâm vi/vì/vị thể cố 。 不得於一心中俱現多身。 bất đắc ư nhất tâm trung câu hiện đa thân 。 所以一一凡聖不俱受無量身。又復各各依心起用故。 sở dĩ nhất nhất phàm Thánh bất câu thọ/thụ vô lượng thân 。hựu phục các các y tâm khởi dụng cố 。 不妨俱時有眾多凡聖。此義即便。 bất phương câu thời hữu chúng đa phàm Thánh 。thử nghĩa tức tiện 。 又復一一眾生各以別心為體故。一一心中不容染淨二法。 hựu phục nhất nhất chúng sanh các dĩ biệt tâm vi/vì/vị thể cố 。nhất nhất tâm trung bất dung nhiễm tịnh nhị Pháp 。 是故能治之法熏心時自己惑滅。以與他人別心故。 thị cố năng trì chi Pháp huân tâm thời tự kỷ hoặc diệt 。dĩ dữ tha nhân biệt tâm cố 。 不妨他惑不滅此義亦便。 bất phương tha hoặc bất diệt thử nghĩa diệc tiện 。 何為辛苦堅成一切凡聖同一心耶。答曰。 hà vi/vì/vị tân khổ kiên thành nhất thiết phàm Thánh đồng nhất tâm da 。đáp viết 。 癡人若一切凡聖不同一真心為體者。即無共相平等法身。 si nhân nhược/nhã nhất thiết phàm Thánh bất đồng nhất chân tâm vi/vì/vị thể giả 。tức vô cộng tướng bình đẳng pháp thân 。 是故經言。由共相身。故一切諸佛畢竟不成佛也。 thị cố Kinh ngôn 。do cộng tướng thân 。cố nhất thiết chư Phật tất cánh bất thành Phật dã 。 汝言一一凡聖各各別心為體。 nhữ ngôn nhất nhất phàm Thánh các các biệt tâm vi/vì/vị thể 。 故於一心中不得俱現多身。是故一眾生不俱受無量身者。 cố ư nhất tâm trung bất đắc câu hiện đa thân 。thị cố nhất chúng sanh bất câu thọ/thụ vô lượng thân giả 。 如法華中所明無量分身釋迦俱現於世。 như Pháp hoa trung sở minh vô lượng phần thân Thích Ca câu hiện ư thế 。 亦應不得以一法身為體。若彼一切釋迦。 diệc ưng bất đắc dĩ nhất Pháp thân vi/vì/vị thể 。nhược/nhã bỉ nhất thiết Thích Ca 。 唯以一心為法身者。 duy dĩ nhất tâm vi/vì/vị Pháp thân giả 。 汝云何言一心不得俱現多身耶。若一心既得俱現多身者。 nhữ vân hà ngôn nhất tâm bất đắc câu hiện đa thân da 。nhược/nhã nhất tâm ký đắc câu hiện đa thân giả 。 何為汝意欲使一一凡聖各別一心為體。 hà vi/vì/vị nhữ ý dục sử nhất nhất phàm Thánh các biệt nhất tâm vi/vì/vị thể 。 故方得俱時有凡聖耶。又復經言。一切諸佛身。 cố phương đắc câu thời hữu phàm Thánh da 。hựu phục Kinh ngôn 。nhất thiết chư Phật thân 。 唯是一法身。若諸眾生法身不反流盡源。 duy thị nhất Pháp thân 。nhược/nhã chư chúng sanh pháp thân bất phản lưu tận nguyên 。 即是佛法身者。 tức thị Phật Pháp thân giả 。 可言一切眾生在凡之時各各別有法身。既眾生法身即是諸佛法身。 khả ngôn nhất thiết chúng sanh tại phàm chi thời các các biệt hữu Pháp thân 。ký chúng sanh pháp thân tức thị chư Phật Pháp thân 。 諸佛法身既只是一。 chư Phật Pháp thân ký chỉ thị nhất 。 何為一一凡聖各各別有真心為法身耶。 hà vi/vì/vị nhất nhất phàm Thánh các các biệt hữu chân tâm vi/vì/vị Pháp thân da 。 又復善才童子自見遍十方佛前悉有己身。爾時豈有多心為體耶。 hựu phục thiện tài Đồng tử tự kiến biến thập phương Phật tiền tất hữu kỷ thân 。nhĩ thời khởi hữu đa tâm vi/vì/vị thể da 。 又復一人夢中一時見無數人。 hựu phục nhất nhân mộng trung nhất thời kiến vô số nhân 。 豈可有無數心與彼夢裡諸人為體耶。 khởi khả hữu vô số tâm dữ bỉ mộng lý chư nhân vi/vì/vị thể da 。 又復菩薩以悲願力用故業受生之時。一念俱受無量種身。 hựu phục Bồ Tát dĩ bi nguyện lực dụng cố nghiệp thọ sanh chi thời 。nhất niệm câu thọ/thụ vô lượng chủng thân 。 豈有多淨心為體耶。又復汝言一一凡聖各以一心為體。 khởi hữu đa tịnh tâm vi/vì/vị thể da 。hựu phục nhữ ngôn nhất nhất phàm Thánh các dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể 。 一心之中不得容於染淨二法。 nhất tâm chi trung bất đắc dung ư nhiễm tịnh nhị Pháp 。 故所以能治之法熏心時。自己惑滅。 cố sở dĩ năng trì chi Pháp huân tâm thời 。tự kỷ hoặc diệt 。 以與他別心故不妨他惑不滅。此義為便者。一人初修治道時。 dĩ dữ tha biệt tâm cố bất phương tha hoặc bất diệt 。thử nghĩa vi/vì/vị tiện giả 。nhất nhân sơ tu trì đạo thời 。 此人惑染心悉應滅盡。何以故。 thử nhân hoặc nhiễm tâm tất ưng diệt tận 。hà dĩ cố 。 以一心之內不容染淨二法故。 dĩ nhất tâm chi nội bất dung nhiễm tịnh nhị Pháp cố 。 若此人淨法熏心心中有淨法時。仍有染法者。此人應有二心。何以故。 nhược/nhã thử nhân tịnh Pháp huân tâm tâm trung hữu tịnh Pháp thời 。nhưng hữu nhiễm pháp giả 。thử nhân ưng hữu nhị tâm 。hà dĩ cố 。 以他人與我別心故。我修智時他惑不滅。 dĩ tha nhân dữ ngã biệt tâm cố 。ngã tu trí thời tha hoặc bất diệt 。 我今修智自惑亦復未滅。定如須有二心。 ngã kim tu trí tự hoặc diệc phục vị diệt 。định như tu hữu nhị tâm 。 若使此人唯有一心。而得俱有染淨二法者。 nhược/nhã sử thử nhân duy hữu nhất tâm 。nhi đắc câu hữu nhiễm tịnh nhị Pháp giả 。 汝云何言以一心之內不容染淨二法故。 nhữ vân hà ngôn dĩ nhất tâm chi nội bất dung nhiễm tịnh nhị Pháp cố 。 淨生染滅耶。是故諸大菩薩留隨眠惑在於心中。 tịnh sanh nhiễm diệt da 。thị cố chư đại Bồ-tát lưu tùy miên hoặc tại ư tâm trung 。 復修福智淨法熏心而不相妨。 phục tu phước trí tịnh Pháp huân tâm nhi bất tướng phương 。 又復隨眠之惑與對治之智。同時而不相礙。 hựu phục tùy miên chi hoặc dữ đối trì chi trí 。đồng thời nhi bất tướng ngại 。 何為一心之內不得容染淨二法耶。以是義故。 hà vi/vì/vị nhất tâm chi nội bất đắc dung nhiễm tịnh nhị Pháp da 。dĩ thị nghĩa cố 。 如來之藏一時具包一切凡聖。無所妨礙也。問曰。 Như Lai chi tạng nhất thời cụ bao nhất thiết phàm Thánh 。vô sở phương ngại dã 。vấn viết 。 既引如此道理。得以一心為體。不妨一時有多凡聖者。 ký dẫn như thử đạo lý 。đắc dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể 。bất phương nhất thời hữu đa phàm Thánh Giả 。 何為一眾生不俱受六道報耶。 hà vi/vì/vị nhất chúng sanh bất câu thọ/thụ lục đạo báo da 。 又復修行之人一心之中。俱有解惑種子不相妨者。 hựu phục tu hành chi nhân nhất tâm chi trung 。câu hữu giải hoặc chủng tử bất tướng phương giả 。 有何道理得以智斷惑耶。答曰。蠓蟲如上已言。 hữu hà đạo lý đắc dĩ trí đoạn hoặc da 。đáp viết 。mông trùng như thượng dĩ ngôn 。 法界法爾一心之中具有一切凡聖。 Pháp giới Pháp nhĩ nhất tâm chi trung cụ hữu nhất thiết phàm Thánh 。 法界法爾。一一凡聖。各各先後。隨自種子彊者受報。 Pháp giới Pháp nhĩ 。nhất nhất phàm Thánh 。các các tiên hậu 。tùy tự chủng tử cường giả thọ/thụ báo 。 不得一人俱受六道之身。 bất đắc nhất nhân câu thọ/thụ lục đạo chi thân 。 法界法爾一心之中。一時具有凡聖不相除滅。 Pháp giới Pháp nhĩ nhất tâm chi trung 。nhất thời cụ hữu phàm Thánh bất tướng trừ diệt 。 法界法爾一切凡聖雖同一心。 Pháp giới Pháp nhĩ nhất thiết phàm Thánh tuy đồng nhất tâm 。 不妨一一凡聖各自修智自斷其惑。法界法爾智慧分起能分除惑。 bất phương nhất nhất phàm Thánh các tự tu trí tự đoạn kỳ hoặc 。Pháp giới Pháp nhĩ trí tuệ phần khởi năng phần trừ hoặc 。 智慧滿足除惑皆盡。 trí tuệ mãn túc trừ hoặc giai tận 。 不由一心之內不容染淨故斷惑也。法界法爾惑未盡時。解惑同體。 bất do nhất tâm chi nội bất dung nhiễm tịnh cố đoạn hoặc dã 。Pháp giới Pháp nhĩ hoặc vị tận thời 。giải hoặc đồng thể 。 不由別有心故雙有解惑。 bất do biệt hữu tâm cố song hữu giải hoặc 。 是故但知真心能與一切凡聖為體。心體具一切法性。 thị cố đãn tri chân tâm năng dữ nhất thiết phàm Thánh vi/vì/vị thể 。tâm thể cụ nhất thiết pháp tánh 。 如即時世間出世間事得成立者。皆由心性有此道理也。 như tức thời thế gian xuất thế gian sự đắc thành lập giả 。giai do tâm tánh hữu thử đạo lý dã 。 若無道理者終不可成。 nhược/nhã vô đạo lý giả chung bất khả thành 。 如外道修行不得解脫者。由不與心性解脫道理相應也。 như ngoại đạo tu hành bất đắc giải thoát giả 。do bất dữ tâm tánh giải thoát đạo lý tướng ứng dã 。 法界法爾行與心性相應。所作得成行。 Pháp giới Pháp nhĩ hạnh/hành/hàng dữ tâm tánh tướng ứng 。sở tác đắc thành hạnh/hành/hàng 。 若不與心性相應。即所為不成就。 nhược/nhã bất dữ tâm tánh tướng ứng 。tức sở vi/vì/vị bất thành tựu 。 此明第五治惑受報不同所由竟。次明第六共相不共相識。問曰。 thử minh đệ ngũ trì hoặc thọ/thụ báo bất đồng sở do cánh 。thứ minh đệ lục cộng tướng bất cộng tướng thức 。vấn viết 。 一切凡聖既唯一心為體。 nhất thiết phàm Thánh ký duy nhất tâm vi/vì/vị thể 。 何為有相見者有不相見者。有同受用者有不同受用者。答曰。 hà vi/vì/vị hữu tướng kiến giả hữu bất tướng kiến giả 。hữu đồng thọ dụng giả hữu bất đồng thọ dụng giả 。đáp viết 。 所言一切凡聖唯以一心為體者。 sở ngôn nhất thiết phàm Thánh duy dĩ nhất tâm vi/vì/vị thể giả 。 此心就體相論之。有其二種。一者真如平等心此是體也。 thử tâm tựu thể tướng luận chi 。hữu kỳ nhị chủng 。nhất giả chân như bình đẳng tâm thử thị thể dã 。 即是一切凡聖平等共相法身。 tức thị nhất thiết phàm Thánh bình đẳng cộng tướng Pháp thân 。 二者阿梨耶識即是相也。就此阿梨耶識中復有二種。 nhị giả A-lê-da thức tức thị tướng dã 。tựu thử A-lê-da thức trung phục hữu nhị chủng 。 一者清淨分依他性。亦名清淨和合識。 nhất giả thanh tịnh phần y tha tánh 。diệc danh thanh tịnh hòa hợp thức 。 即是一切聖人體也。二者染濁分依他性。 tức thị nhất thiết Thánh nhân thể dã 。nhị giả nhiễm trược phần y tha tánh 。 亦名染濁和合識。即是一切眾生體也。 diệc danh nhiễm trược hòa hợp thức 。tức thị nhất thiết chúng sanh thể dã 。 此二種依他性雖有用別。而體融一味。 thử nhị chủng y tha tánh tuy hữu dụng biệt 。nhi thể dung nhất vị 。 唯是一真如平等心也。以此二種依他性體同無二故。 duy thị nhất chân như bình đẳng tâm dã 。dĩ thử nhị chủng y tha tánh thể đồng vô nhị cố 。 就中即合有二事別。一者共相識。二者不共相識。 tựu trung tức hợp hữu nhị sự biệt 。nhất giả cộng tướng thức 。nhị giả bất cộng tướng thức 。 何故有耶。 hà cố hữu da 。 以真如體中具此共相識性不共相識性故。一切凡聖造同業熏此共相性故。 dĩ chân như thể trung cụ thử cộng tướng thức tánh bất cộng tướng thức tánh cố 。nhất thiết phàm Thánh tạo đồng nghiệp huân thử cộng tướng tánh cố 。 即成共相識也。若一一凡聖各各別造別業。 tức thành cộng tướng thức dã 。nhược/nhã nhất nhất phàm Thánh các các biệt tạo biệt nghiệp 。 熏此不共相性故。即成不共相識也。何者。 huân thử bất cộng tướng tánh cố 。tức thành bất cộng tướng thức dã 。hà giả 。 所謂外諸法五塵器世界等。 sở vị ngoại chư Pháp ngũ trần khí thế giới đẳng 。 一切凡聖同受用者。是共相識相也。 nhất thiết phàm Thánh đồng thọ dụng giả 。thị cộng tướng thức tướng dã 。 如一切眾生同修無量壽業者。皆悉熏於真心共相之性。 như nhất thiết chúng sanh đồng tu Vô-Lượng-Thọ nghiệp giả 。giai tất huân ư chân tâm cộng tướng chi tánh 。 性依熏起顯現淨土。故得凡聖同受用也。 tánh y huân khởi hiển hiện tịnh thổ 。cố đắc phàm Thánh đồng thọ dụng dã 。 如淨土由共業成。其餘雜穢等土亦復如是。 như tịnh thổ do cọng nghiệp thành 。kỳ dư tạp uế đẳng độ diệc phục như thị 。 然此同用之土。唯是心相。故言共相識。 nhiên thử đồng dụng chi độ 。duy thị tâm tướng 。cố ngôn cộng tướng thức 。 又此同用之土雖一切凡聖共業所起。 hựu thử đồng dụng chi độ tuy nhất thiết phàm Thánh cọng nghiệp sở khởi 。 而不妨一一眾生一一聖人一身造業。 nhi bất phương nhất nhất chúng sanh nhất nhất Thánh nhân nhất thân tạo nghiệp 。 即能獨感此土是故無量眾生餘處託生不廢此土。常存不缺。 tức năng độc cảm thử độ thị cố vô lượng chúng sanh dư xứ thác sanh bất phế thử độ 。thường tồn bất khuyết 。 又雖一一凡聖皆有獨感此土之業。 hựu tuy nhất nhất phàm Thánh giai hữu độc cảm thử độ chi nghiệp 。 而不相妨唯是一土。是故無量眾生新生。而舊土之相。 nhi bất tướng phương duy thị nhất độ 。thị cố vô lượng chúng sanh tân sanh 。nhi cựu độ chi tướng 。 更無改增。唯除其時。 cánh vô cải tăng 。duy trừ kỳ thời 。 一切眾生同業轉勝土即變異。 nhất thiết chúng sanh đồng nghiệp chuyển thắng độ tức biến dị 。 同業轉惡土亦改變若不爾者即土常一定也。所言不共相者。 đồng nghiệp chuyển ác độ diệc cải biến nhược/nhã bất nhĩ giả tức độ thường nhất định dã 。sở ngôn bất cộng tướng giả 。 謂一一凡聖內身別報是也。以一一凡聖造業不同熏於真心。 vị nhất nhất phàm Thánh nội thân biệt báo thị dã 。dĩ nhất nhất phàm Thánh tạo nghiệp bất đồng huân ư chân tâm 。 真心不共之性。 chân tâm bất cộng chi tánh 。 依熏所起顯現別報各各不同自他兩別也。然此不同之報唯是心相。 y huân sở khởi hiển hiện biệt báo các các bất đồng tự tha lượng (lưỡng) biệt dã 。nhiên thử bất đồng chi báo duy thị tâm tướng 。 故言不共相識。就共相中復有不共相識義。 cố ngôn bất cộng tướng thức 。tựu cộng tướng trung phục hưũ bất cộng tướng thức nghĩa 。 謂如餓鬼等與人同造共業。故同得器世界報。 vị như ngạ quỷ đẳng dữ nhân đồng tạo cọng nghiệp 。cố đồng đắc khí thế giới báo 。 及遙見恒河。即是共相故。 cập dao kiến hằng hà 。tức thị cộng tướng cố 。 復以彼等別業尤重為障故。至彼河邊但見種種別事不得水飲。 phục dĩ ỉ đẳng biệt nghiệp vưu trọng vi/vì/vị chướng cố 。chí bỉ hà biên đãn kiến chủng chủng biệt sự bất đắc thủy ẩm 。 即是共中不共也。復據彼同類同造餓業。 tức thị cọng trung bất cộng dã 。phục cứ bỉ đồng loại đồng tạo ngạ nghiệp 。 故同於恒河之上不得水飲。復是共相之義。 cố đồng ư hằng hà chi thượng bất đắc thủy ẩm 。phục thị cộng tướng chi nghĩa 。 於中復所見不同。或見流火。或見枯竭。 ư trung phục sở kiến bất đồng 。hoặc kiến lưu hỏa 。hoặc kiến khô kiệt 。 或見膿血等無量差別。復是共中不共。 hoặc kiến nùng huyết đẳng vô lượng sái biệt 。phục thị cọng trung bất cộng 。 若如是顯現之時。隨有同見同用者。即名為共相識。 nhược như thị hiển hiện chi thời 。tùy hữu đồng kiến đồng dụng giả 。tức danh vi cộng tướng thức 。 不同見聞不同受用者。即是共不共相識。 bất đồng kiến văn bất đồng thọ dụng giả 。tức thị cọng bất cộng tướng thức 。 隨義分別。一切眾生悉皆如是可知也。 tùy nghĩa phân biệt 。nhất thiết chúng sanh tất giai như thị khả tri dã 。 就不共相中復有共義。謂眷屬知識。 tựu bất cộng tướng trung phục hưũ cọng nghĩa 。vị quyến thuộc tri thức 。 乃至時顧同處同語同知同解。或暫相見若怨若親。 nãi chí thời cố đồng xứ/xử đồng ngữ đồng tri đồng giải 。hoặc tạm tướng kiến nhược/nhã oán nhược/nhã thân 。 及與中人相識及不相識。乃至畜生天道互相見知者。 cập dữ trung nhân tướng thức cập bất tướng thức 。nãi chí súc sanh thiên đạo hỗ tương kiến tri giả 。 皆由過去造相見知等業熏心共相性。 giai do quá khứ tạo tướng kiến tri đẳng nghiệp huân tâm cộng tướng tánh 。 故心緣熏力顯現。如此相見相知等事。 cố tâm duyên huân lực hiển hiện 。như thử tướng kiến tướng tri đẳng sự 。 即是不共相中共相義也。 tức thị bất cộng tướng trung cộng tướng nghĩa dã 。 或有我知見他他不知見我者。即於我為共。於他為不共。 hoặc hữu ngã tri kiến tha tha bất tri kiến ngã giả 。tức ư ngã vi/vì/vị cọng 。ư tha vi ất cộng 。 如是隨義分別可知。又如一人之身即是不共相識。 như thị tùy nghĩa phân biệt khả tri 。hựu như nhất nhân chi thân tức thị bất cộng tướng thức 。 復為八萬戶蟲聽依故。 phục vi át vạn hộ trùng thính y cố 。 即此一身復與彼蟲為共相識。亦是不共中共相義也。 tức thử nhất thân phục dữ bỉ trùng vi/vì/vị cộng tướng thức 。diệc thị bất cộng trung cộng tướng nghĩa dã 。 以有此共相不共相道理故。一切凡聖雖同一心為體。 dĩ hữu thử cộng tướng bất cộng tướng đạo lý cố 。nhất thiết phàm Thánh tuy đồng nhất tâm vi/vì/vị thể 。 而有相見不相見同受用不同受用也。 nhi hữu tướng kiến bất tướng kiến đồng thọ dụng bất đồng thọ dụng dã 。 是故靈山常曜而覩林樹潛輝。 thị cố Linh Sơn thường diệu nhi đổ lâm thụ/thọ tiềm huy 。 丈六金軀復見土灰眾色。蓮花妙剎反謂丘墟。莊嚴寶地倒言砂礫。 trượng lục kim khu phục kiến độ hôi chúng sắc 。liên hoa diệu sát phản vị khâu khư 。trang nghiêm bảo địa đảo ngôn sa lịch 。 斯等皆由共不共之致也。 tư đẳng giai do cọng bất cộng chi trí dã 。 此明不空如來藏中藏體一異六種差別之義竟。 thử minh Bất không Như Lai tạng trung tạng thể nhất dị lục chủng sái biệt chi nghĩa cánh 。 上來總明止觀依止中何所依止訖。 thượng lai tổng minh chỉ quán y chỉ trung hà sở y chỉ cật 。 大乘止觀法門第二 Đại-Thừa chỉ quán Pháp môn đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 02:46:23 2008 ============================================================